Размер шрифта
A- A+
Межбуквенное растояние
Цвет сайта
A A A A
Изоображения
Дополнительно

Архив новостей

20.05.2013

О проекте «Пером водим о любви».

 
 

Не секрет, что воспитанники лицея не только задействованы в учебной деятельности, участвуют во всеразличных интеллектуальных марафонах, конференциях, турнирах, но они также являются талантливейшими люди, поющими, танцующими, рисующими, играющими на музыкальных инструментах, придумывающими интересные проекты и осуществляющими их. Но есть еще одна особенность старшего школьного возраста: нравится это взрослым или нет, лицеисты вечно влюблены))). Вот и подумалось: а соединить бы эти три вектора в один! Так родилась идея о неформальном проекте «Пером водим о любви».

Старт был дан 14 февраля, в день влюбленных, когда на уроке английского языка ребятам были предложены стихи о любви, предлагались варианты переводов, определялись наиболее удачные моменты, приемы переводчиков, обсуждались основные правила стихосложения (ритм, рифма). А затем был предложен целый список стихов британских и американских авторов, классических и современных, над которыми должны были поработать лицеисты. Отговорок не принималось ни у физиков, ни у химиков, ни у обществоведов и филологов, попробовать должен был каждый: ведь приветствовался не безукоризненный результат, а самостоятельная! работа! мысли и сердца!

 

Говорить о пользе переводческой деятельности при изучении английского языка излишне (ребятам пришлось много потрудиться даже для того, чтобы просто перевести смысл стихотворения, они узнали и запомнили много новой лексики, грамматических конструкций). К тому же здесь гармонично и естественно реализовывались межпредметные связи (английский, русский, белорусский языки и литература), осуществлялось интенсивное и «качественное» развитие речи: ведь необходимо было и передать литературный образ, и мысль свою грамотно оформить на родном языке. Но наиболее ценным представляется то, что ребятам предоставилась возможность для полноценного творчества.

 

Тогда еще не представлялось, что это «плавание» продлится до конца учебного года. Сказать, что эта деятельность увлекла ребят – ничего не сказать. Авторские переводы читались в начале уроков, на «поэтических пятиминутках», лицеисты приходили и на переменах, оставались после уроков, нередки были случаи, когда ночью по электронной почте приходили сообщения с вариантом перевода и просьбой «Помогите найти рифму», «Не могу ритм «причесать», посоветуйте», «Чувствую, что что-то не так – гляньте «свежим» глазом»))). Примечательно, что люди, не подозревающие за собой поэтических способностей, решительно отказывавшиеся участвовать в проекте, попробовав, нередко находили самые яркие образы, интересные аналогии, удачные рифмы.

Судите сами: вашему вниманию предоставляются очень и очень немногие «пробы пера» наших юных переводчиков.
Начнем, пожалуй, с классиков – самых сложных авторов и в языковом, и в образном плане. Лицеисты «замахивались» и на сонеты У. Шекспира (что очень смело – ведь он переведен «вдоль и поперек»), и на сонеты Э.Б. Браунинг (ее трепетное и исповедальное изображение любви потрясло ребят), и на творчество неисправимого романтика, одного из «поэтов-лэкистов» П.Б. Шелли
 
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean
The Winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle
Why not I with thine?
 See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?   
                              Percy Bysshe Shelly
 
Всегда бeрег входит в реки,
Реки - в океаны мчатся,
А небесные ветра -
С чувствами объединятся.
В мире пара всем найдётся,
Всё когда-нибудь сольётся…
Я ж - повенчанный с тоскою:
Почему мы не с тобою?
Горы вечно к небу тянет,
И волна с волною будет,
И сестра-цветок завянет,
Если брата вдруг забудет.
Солнца луч обнимет земли,
Море словит свет луны…
Что ж не так случилось в мире, если
Не со мною ты?
                                                  Савчук Елена  
 
Good night
Good night? Ah! no; the hour is ill
Which serves those it should unite,
Let us remain together still
Then it will be good night.
How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood,
Then it will be good night.
To hearts which hear each other move
From evening close to morning light,
The night is good because, my love,
They never say good-night.
Percy Bysshe Shelley
 
Ты мне сказала доброй ночи?
Совсем не добр, а зол настал разлуки час!
Но если разлучить нас не захочешь -
Тогда и будет эта ночь мила для нас.
 
Могу ли ночь назвать я доброй,
Пусть даже ты её желаешь мне?
Остаться до утра попробуй –
И будет ночь добра вдвойне.
 
Когда сердца любовью бьются
От вечера и до утра,
Прощаться вовсе им не надо,
И ночь для них всегда добра.
                                   Дориченко Павел, 11-5 класс
 
Night
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has thousand eyes
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies,
When love is done.
           Francis Wiffiam Bourdillon
 
Ночь смотрит тысячами глаз
А день глядит одним
Но солнца нет - и по земле
Тьма стелется, как дым.
 
Ум смотрит тысячами глаз
Души – одно лишь око,
Но нет любви - и гаснет жизнь
Без смысла, одиноко.
                                  Копец Анастасия, 11-6 кл

   

Конечно, большей популярностью пользовались недлинные и простые для восприятия (что нисколько не умаляет их образной насыщенности) стихи современных поэтов.
            The Look
Stephan kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.
Stephan's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.
Sara Teasdate
 
 
Взгляд
Весной мне СтефАн подарил поцелуй,
А Робин – обрадовал в осень.
Но Колин лишь только смотрел на меня,
Не смея дотронуться вовсе.
Стефан был шуткой моей на час,
Робин – пустой игрой.
Но тот поцелуй влюбленных глаз
Навеки теперь со мной.
                     Макарчук Виктория, 10-8 кл
 
 
Jenny kissed me
Jenny kissed me when we met
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief! Who love to set
Sweets into your list, put that in:
Say I'm weary, say I'm sad.
Say that health and wealth have missed me,
Say I'm growing old, but add –
Jenny kissed me!
Lrigh Hunt
 
 
Поцелуй Дженни
Дженни встретила меня
Долгожданным поцелуем
…С прочим краденым храня
Все, чем жил и чем живу я,
Запиши себе на счет, Время,
Боль, усталость, бедность злую
Но...Дженни встретила меня
Поцелуем.
                                  Копец Анастасия, 11-6 кл
«Абсолютным чемпионом» по попыткам быть переведенным признан Огден Нэш, американский поэт-сатирик. Лицеисты впервые открыли для себя этого поэта, но, по признанию некоторых, он стал одним из любимых.
Always merry an April girl
Praise the spells and bless the charms,
I found April in my arms.
April golden, April cloudy.
Gracious, cruel, tender, rowdy,
April soft in flowered languor,
April cold with sudden anger,
Ever changing, ever true –
I love April. I love you.
Ogden Nash
 
Женитесь на девушке-апрель
Славлю чары: верь – не верь,
Обнимаю я апрель!
Золотой, туманный, ясный,
И жестокий, и прекрасный
Утонувший в цвета дрёме,
С гнева вспышками и в громе.
Верный друг и ветрогон
Я, Апрель, в тебя влюблён.
                                      Величко Варвара,, 11-5 кл
 
Особенный переводческий азарт и энтузиазм вызвало стихотворение Огдена Нэша   «To my valentine» (здесь встречались и переводы, и пародии на английском языке)
To my Valentine
More than a catbird hates a cat,
Or a criminal hates clue,
Or Axis hates the United States,
That's how much I love you.
I love you more than a duck can swim,
And more a grapefruit squirts,
 I love you more than gin rummy is bore,
And more than a toothache hurts.
As a shipwrecked sailor hates the sea,
Or a juggler hates a shove,
As a hostess detests unexpected guests,
That's how much I love you.
I love you more than a wasp can sting,
And more than subway jerks,
I love you as much as beggar needs a crutch
And more than a hangnail irks.
I swear to you by the stars above,
And bellow, if such there be,
As the High Court loathes perjuries oaths,
That's how much I love you.
                                             Ogden Nash
Моей возлюбленной
Больше, чем муж ненавидит тёщ,
И айсберг грозит кораблю,
Больше, чем шут
Ненавидит шутов,
Вот так я тебя люблю!
Люблю я сильней, чем бодает коза,
Сильней, чем трясется метро,
Люблю я сильней,
Липнет как банный лист,
И гремит пустое ведро.
Так же, как вор боится улик,
Букашки - боятся синиц,
Так же, как нищий
Нуждается в крове,
А патриот – у роднай мове!
Сильнее, чем кит выпускает струю,
И ноет волнующий зуб,
Сильнее люблю я,
Чем ждут поцелуя,
И лук вышибает слезу.
Клянусь тебе месяцем, что вверху,
И внизу, если был бы такой,
Сильнее, чем мозолит
Неразношенный бот,
Вот так ты любима мной!
               Тархнишвили Андрей, 11-6 класс
 
 
 
Иногда лицеист не мог сделать красивого литературного перевода, но находил стихотворение на родном языке, которое по теме, образам, идее являлось созвучным английскому произведению. Такое выполнение задания тоже «шло в зачет», ведь для этого нужно было тонко чувствовать авторскую идею.
Remember
 
Remember me when I am gone away,
 Gone far away into the silent land;
 When you can no more hold me by the hand,
 Nor I half turn to go, yet turning stay.
 Remember me when no more day by day
 You tell me of our future that you plann'd:
 Only remember me; you understand
 It will be late to counsel then or pray.
 Yet if you should forget me for a while
 And afterwards remember, do not grieve:
 For if the darkness and corruption leave
 A vestige of the thoughts that once I had,
 Better by far you should forget and smile
 Than that you should remember and be sad.
                                             Christina Rossetti
 
 
Вспоминай.
Я прощаюсь с тобою
 у последней черты.
 С настоящей любовью,
 может, встретишься ты.
 Пусть иная, родная,
 та, с которою - рай,
 все равно заклинаю:
 вспоминай! вспоминай!
 Вспоминай меня, если
 хрустнет утренний лед,
 если вдруг в поднебесье
 прогремит самолет,
 если вихрь закурчавит
 душных туч пелену,
 если пес заскучает,
 заскулит на луну,
 если рыжие стаи
 закружит листопад,
 если за полночь ставни
 застучат невпопад,
 если утром белесым
 закричат петухи,
 вспоминай мои слезы,
 губы, руки, стихи...
 Позабыть не старайся,
 прочь из сердца гоня,
 не старайся,
 не майся -
 слишком много меня!
                                         Тушнова Вероника
 
Неудивительно, что много стихов-«близнецов» обнаружилось у «To my Valentine» О.Неша: вероятно, влюбленным свойственно признаваться в любви, сравнивая свое чувство с реалиями жизни. Одним из наиболее подходящих по замыслу и образам показалось стихотворение Татьяны Красильниковой.
 
Я люблю тебя так, как когда-то в пять лет
Я любила сгущёнку варёную в банках.
Я люблю тебя так, как цветы любят свет,
Как в лесу соловей любит петь спозаранку.
 
Я люблю тебя так, как хмельной человек
Любит выпить с утра чашку крепкого чая.
Я люблю тебя так, как зимой любят снег,
Как влюблённые любят писать "я скучаю".
 
Я люблю тебя – веришь? Как дети салют,
Как художники любят обилие красок.
Я люблю тебя так, как в стихах не поют,
Как ещё не придумали в пьесах и сказках.
 
Я люблю тебя – больше, чем любят пальто,
Что вот-вот, долгожданное, на зиму купят.
...
Я люблю тебя так, как не любит никто,
И, наверно, никто так уже не полюбит!
 
 Примечательно, что, «войдя во вкус», учащиеся не ограничивались предложенным списком стихов, но пробовали переводить и другие понравившиеся стихи о любви.
 
The Best Thing in the World
 
What's the best thing in the world?
June-rose, by May-dew impearled;
Sweet south-wind, that means no rain;
Truth, not cruel to a friend;
Pleasure, not in haste to end;
Beauty, not self-decked and curled
Till its pride is over-plain;
Love, when, so, you're loved again.
What's the best thing in the world?
- Something out of it, I think.
                       Elizabeth Barrett Browning
Что лучше всего на свете?
 
Что лучше всего на свете?
Переливы росы в ярком свете...
Ветер трепетный, нежный или знойный...
Правда, что другу не делает больно.
 
Или счастье без меры?
Красота без границ,
Что в сумраке ночи не гаснет?
Но если с любовью это сравнить...
Не бывает чувства прекрасней!
                               Менько Полина, 10-5 кл
 
Данный проект не только способствовал развитию интереса к англоязычной и русской (белорусской) поэзии, формированию навыков художественного перевода, но и мотивировал учащихся на написание собственных стихов (на родном и английском языках!). Вашему вниманию предоставляются лишь некоторые «пробы пера».
***
Я вышиваю твоё имя
бисером на своей коже.
мне не больно - любимые игры -
Просто будь со мной осторожен
 
Я когда тебя вижу,
То, чёрт возьми, задыхаюсь,
Такая человека ты разновидность,
А ещё ты благоухаешь.
 
Я, наверное, знаешь,
Люблю безумно тебя,
Только вот проблема-банальность —
Для тебя я запрещена.
                       Полонец Виктория, 10-5 кл
 
***
Серый дождь и промозглый туман,
Ревность, жалость и ворох измен
От тебя мне остались взамен.
Но теперь наступила зима.
Новый мир так пугающе чист,
Как вода в роднике по утру.
Лишь укором судьбы на ветру
Вьётся рыжий кленовый лист.
Белый ветер уносит его,
В белом небе уже не найти,
Белый снег заметает следы -
То, что было, давно прошло.
Что прошло, не вернуть назад.
Эта ложь о любви лишь от скуки,
Обещанья - пустые звуки.
Белый ветер - мой друг навсегда,
Он навеял мне мудрый совет:
Горя нет, да и боли нет,
Если в сердце кусочек льда.          
                             Пасевич Анастасия, 11-6 кл
***
ты уже видел её глаза?
цвет дождя  и тумана.
ты знал, какая на вкус её слеза?
соль и горечь всего океана.
 
ты знал о заветной мечте?
дом у моря и красивый сад.
ты помнишь, что загадала звезде?
хотела лишь вернуть тебя назад.
                           Служенко Карина 10-5 кл
 
***
There are a lot of reasons
Why people fall in love
This feeling’s like a prison
That’s sent from high above.
 
We don’t know why, we don’t know how
We put ourselves in this cage
It seems to stay forever now
And we’re on madness edge
 
It’s just abnormal thing
To be so much dependent
We’re understanding what that means
And we can not comment it
 
This time of love which can
Present us gift of flying
And all this time near us the man
With whom I don’t scare dying
                             Карсюк Дарья, 11-4 кл
 
… Проект был официально завершен 16 мая поэтической гостиной «All you need is love», мероприятием «открытым» в том смысле, что ребята-участники сами приглашали гостей, которым «доверяли услышать» плоды своего труда, а может быть тех, кому они таким образом могли признаться в любви – как знать… Тут представлялись лучшие из переводов лицеистов, звучали музыкальные баллады о любви, декламировались собственные стихи... А впрочем, будем надеяться, что проект не «завершится» никогда, что молодые люди снова и снова будут возвращаться к радости поэтического творчества.
Хочется поблагодарить всех участников проекта за труд, творческий энтузиазм, искренность и доверие, а также сказать всем лицеистам следующие слова ободрения. Не будьте лишь потребителями чужих идей и творчества. Не обесценивайте собственные мысли и дарования, вскармливайте их, развивайте. Вы обязательно где-то талантливы, обязательно где-то применимы и необходимы. И если у вас что-то не получается, вспоминайте слова поэта: «Пусть другой гениально играет на флейте, но еще гениальнее слушали вы». Мы вами гордимся.
 Репортаж подготовила Макуть Л.А.
 

Разделы сайта